美国总统任命的“沙皇”,czar,power,the
参(can)考音讯网12月4日报导 (文/刘白云) 11月10日,美国当选总统特朗普正在(zai)本身创(chuang)建的“真实社交”网站上宣告,将(jiang)任命移民与海关执法局(ju)前代理局(ju)长汤姆·霍曼为“border czar”(“边境沙皇”),负责“将(jiang)非法入境外国人遣散回原籍国的所有事务”。
根据韦氏辞书,czar有两(liang)个释意:emperor,specifically the ruler of Russia until the 1917 revolution(君(jun)主,尤指1917年革命之前的俄国统治者);one having great power or authority(拥有巨大权利或权势(shi)巨子的人)。显然(ran),“边境沙皇”就是负责边境事务的要员。
密歇根大学(xue)政治学(xue)传授米奇·索伦伯格认为,正在(zai)美国的政治语境中,czar是由总统直接任命(designate)的官员,无(wu)需通(tong)过参(can)议院的检察程序(xu)(vetting process),他们大权正在(zai)握,对预算、政策范畴拥有最(zui)终决策权(has final decision-making authority over budgets, policy areas)。
据索伦伯格考证,美国总统任命“沙皇”的传统可以追溯到第一次天下大战(zhan),当时,国会赋予总统伍德(de)罗·威(wei)尔逊设立(li)和调解政府机构和职位以应对战(zhan)争的权利。
近几十年来,美国总统任命“沙皇”来办理从福寿膏散布(drug proliferation)到人口贩运(yun)(human trafficking)再到网络平安(cybersecurity)等各种问题,乃至任命过“灭鲤(li)沙皇”(Asian Carp czar)来办理外来入侵物种亚洲鲤(li)鱼(yu)泛滥问题。
奥巴马因任命了30多位“沙皇”而遭共和党(dang)议员诟病,他们认为这是蓄(xu)意躲避国会监(jian)视、变相扩展总统权利的违宪举(ju)动。2009年,参(can)议院就行政部(bu)门任命“沙皇”的合法性举(ju)行听证会,共和党(dang)参(can)议员约翰·麦凯恩没有无(wu)讪笑(xiao)地指出:“奥巴马的‘沙皇’比(bi)罗曼诺(nuo)夫家族还多(Obama has more czars than the Romanovs)。”